Ana içeriğe atla

Kayıtlar

Yolunda İyi Giden Birşeyler Var

yolunda giden bir şeyler var astımım hep tutuyor misal yolda polisler sürekli çevirebiliyor ekseriyetle bana açılan ortalar hep kötü olur ama bu asayiş ekibi gönlümü hoş etmesini biliyor hazırcevaplılığıma katkıda bulunuyorlar müteşekkirim varlığımı borçlu olduğum yüzündeki gülümsemeyle ölüm yana nasibimi elimden alan benim için “benimle oynayan baba” diyebiliyor ha! bazen de hz. ali “cigara” içmeye geliyor bunlar iyi şeyler galiba .. Muhammed Palewi

Gazze Avazı

63 şairin dizeleriyle katıldığı "Gazze Avazı"; uçağı olmayanları uçaklarıyla bombalayanlara, topu olmayanları toplarıyla bombardımana tutanlara, silahı olmayanları silahlarıyla vuranlara, vicdanını, ırkçılık, milliyetçilik ve bağnazlığa satanlara, dünyanın toprağını bir türlü paylaşamayanlara, çocuklar ve kadınlar başta olmak üzere ayrım gözetmeden tüm canlıları çıkarları uğruna katledenlere karşı da bir çığlıktır. İnternetteki şiir gruplarından Şiir Penceresi’nde yapılan bir çağrıyı yanıtlayan şairlerin dizelerinden oluşmuştur. GAZZE AVAZI “o zaman ben ´onları´ değil, kendimi öldürdüm gerçi, dünya o kadar büyüktü ki çok küçük sandım o´nu” dünyanın çekirdeğini çitleyecekti çocuk tam o anda közlenmiş kalbini yiyiverdi talmud!.. kalbindeki dikeni çıkaramayan kardeşlerimin gözyaşlarıyla birleşirse belki bu yangına bir avuç su olur diye aklıma taş düşeli, saçma/sapan bir çocuk ve filistin yalnız taş duvar olalı orda, taş döşeli avlumuzda, nablus’ta çizilmiş bir ha...

menekşelerden bir çiçek demeti

Evliliğinden memnundu kadın Kocası şeytanın kendisi olmasına rağmen Bir parça huysuzdu adam Ve yakınırdı kadın o hassas değildir diye hiçbir zaman Üç yıldan fazladır zaten Kartpostallar alıyordu kadın bir yabancıdan Şiirlerle dolu olan Ve onun yüzünü güldüren yeni baştan Kimdi bu mısraları yazan ona, kimdi o söyleyin bana? Kim ona çiçekler yollardı İlkbaharda? Kimdi o, her dokuz Kasımda, Ona menekşelerden bir çiçek demeti yollayan Bukete asla bir kart bile koymadan? Onu bu kadar beğenen adamın neye benzediğini bazen rüyasında görürdü ve hayal ederdi kadın Beyaz saçlı bir adam olmalı, daha çok hakikatli Ferah bir gülüşü olmalı ve hassas elleri Kimdi o sessizce acı çeken adam bilmezdi kadın Gizli aşığı olabilecek onun Ve bu şekilde yaşardı günbegün Hayaliyle sevilmenin Kimdi bu mısraları yazan ona, kimdi o söyleyin bana? Kim ona çiçekler yollardı İlkbaharda? Kimdi o, her dokuz Kasımda, Ona menekşelerden bir çiçek demeti yollayan Bukete asla bir kart bile koyma...

Yeni bir aşk, din değiştirmeye benzer

Yeni bir aşk, din değiştirmeye benzer. Eskisine hala inanıyorsanız, Yenisinde ki cenneti bulamazsınız... Sahir Üzümcü

Esirinin başından kaçamazsın

Esirinin başından kaçamazsın. Sen onun başında esir kalırsın. Kaçacak diye nöbet tutarsın,  Uyku bile uyuyamazsın. Gitmesin istersin, gitsin istersin.  Ne yapacağını bilemezsin, Esir olursun beklemeye, seni salsın istersin. Sahir Üzümcü

Aşk unutulduğunda, o nereye gider

Havadır iç çekişler ve havaya gider. Sudur gözyaşları ve denize gider. Kadın: anlat bana, sen biliyorsan eğer, Aşk unutulduğunda, o nereye gider? Gustavo Adolfo Becquer Çeviren: Vehbi Taşar

Yolumuz dar, çarpışma kaçınılmaz

Sen tayfundun, ben de yüksek bir kuleyim gücüne meydan okuyan; Ya sen dağılacaktın dört bir yana ya da alaşağı edecektin beni! Olanaksızdı! Sen okyanustun, ben de dimdik yükselen direngen kaya, gelgitlerine; Ya sen kırılacaktın çarparak bana, ya beni sürükleyip götürecektin! Olanaksızdı! Sen güzel, ben yüce: Alışkınız, birimiz ayakları yerden kesmeye, öteki eğilip bükülmemeye: Yolumuz dar, çarpışma kaçınılmaz... Olamazdı! Gustavo Adolfo Becquer Çeviren: Vehbi Taşar

bir öpücüğüne (XXXIII. Rima)

Bir gülüşüne yeryüzünü bağışlarım; bir gülüşüne gökyüzünü; bir öpücüğüne... bilemem, ne bağışlamalı senin bir öpücüğüne. Gustavo Adolfo Becquer

Bir gözyaşı gözüktü gözlerinde

Bir gözyaşı gözüktü gözlerinde düşmek üzere Ve benim dudaklarımda bir özür dileme. Gururla konuştu o ve gözyaşını sildi Ve söz benim dudaklarımdan gitti. Ben kendi yoluma giderim şimdi ve o kendi yoluna Fakat düşündüğümüz zaman aşkımız konusunda, Ben,“o gün ne diye çenemi kapattım?” derim bugün bile Ve o der “Ben ağlamadım ne diye?” Gustavo Adolfo Becquer Çeviren: Vehbi Taşar

Bir kadın zehirledi benim ruhumu

Bir kadın zehirledi benim ruhumu, başka bir kadın zehirledi vücudumu; hiçbiri gelmedi aramaya beni, suçlamam onların hiçbirini. Dünya yuvarlak olduğundan, dünya bir eksen etrafında döner. Yarın bu zehir dönerek eğer, zehirlerse nöbetleşe, kim suçlayabilir beni? Verebilirmiyim bana verilenden daha iyisini? Gustavo Adolfo Becquer Çeviren: Vehbi Taşar