Ana içeriğe atla

Kayıtlar

haiku etiketine sahip yayınlar gösteriliyor

おしまいにするはずだった恋なのにしりきれとんぼにしっぽがはえる

「寒いね」と話しかければ「寒いね」と答える人のいるあたたかさ (『サラダ記念日』) Soğuk, değil mi? Diye  Seslenince,  ‘Soğuk (Ben de üşüdüm.)!’  diye  Cevap veren bir insanın olmasının  Verdiği sıcaklık.  Machi Tawara Çeviri: Ayşe Nur Tekme 

Keşke yaşamım boyu girdiğim bütün haikai işlerini unutabilseydim.

Haiku, ölüm karşısında içinde şakacıdır: Onun neşesi, bütün ağırlığıyla ölümle birlikte duyulan yaşamın neşesidir. Çiyoni'nin "benim küçük yusufçuk avcım" diyerek ölmüş oğluyla ilgili yaptığı şakadır bu. Bu anlamda, Başo'nun, ölüm-döşeği haikusunu şöyle de anlayabiliriz: Her haikun, onu yazdıktan hemen sonra ölecek durumdaysan -ölmeyi düşünüyor, ya da öleceğini biliyorsan-jiseindir. Yani, her haiku, zaten, şakacılığında, ölüm taşır. Şimdi anlıyorum: Rilke'nin yukarıda verdiğim mezartaşı yazıtı, tabii ki, jiseisiydi-kan kanseri olduğunu ve öleceğini öğrendikten sonra, mezartaşına yazılsın diye, yazdığı... (Gene ayraç içinde şunu da belirteyim: bu jisei, kendi yazanına yönelik, bir 'seslenme'li haiku, aynı zamanda- -kendi mezarının üstündeki taşa yazılacağı için de, 'iltifat' ettiği 'evsahibi' kendisi olacak-bkz Dizin...) Bu kadar sözünü ettikten sonra, şimdi de sıra, bir saplama yaparak, 'yaşama veda' anlamına gelen jisei 'ye örn...

Günün aydınlığında

Günün aydınlığında Kimsenin aklına gelmiyor Ateşböceği Abbas Kiyarüstemi

Pusuda Bir Kurt

29. Senin yokluğunda Kendi kendimle Konuşuyorum ve anlaşıyoruz onunla Her konuda Kolayca 31. Sen yokken Seninle Konuşuyorum Sen varken Kendimle 32. Yalnızlığıma Daha çok pay istiyorum Senden Abbas Kiyarüstemi Pusuda Bir Kurt Simurg Art Yayınları

Menekşeyi koparmayın

               Menekşeyi koparmayın - Zayıf yüreğidir o                İlkyazın Gyodai

Ah şu menekşe

          Koparsam bir türlü Koparmasam bir türlü           Ah şu menekşe! Naojo

Yalnızlık

Yalnızlık bir ateşböceği "Bak! Bak şurada!" diyecekken yanımda kimseyi göremiyorum. Taigi

Güz Akşamı

Bu yılın da sonu geldi: gizledim bizimkilerden başıma ak düştüğünü. Etsujin Çeviri: Cevat Çapan Yıl göçüp gitti Gizliyorum babamdan Kırlaşmış saçlarımı! Etsujin Çeviri: Kenan Sarıalioğlu

Akşam Sisi

Akşam sisi - Düşünüyorum da geçmişi Ne kadar uzakta! Kito

Sarıgülün Yaprakları

Sıçrayan sudan mı İrkilip dökülüyor Sarıgülün yaprakları? Basho

Issız Ortalık

Issız ortalık - Bir yaprak burada düşer Bir yaprak orada Issa

Tedirgin

               Kokusu Tedirgin eder beni               Balta yemiş ağacın Buson

Babamın gözleri önündeydi

                Bu dağlar da Babamın gözleri önündeydi                 Kış yalnızlığında Issa

Birden bir ürperme

Birden bir ürperme, Odamda ölmüş karımın, Ayağıma takılan tarağı. Yosa Buson (1716-1783)

Büyük, çok büyük acısı aşkın

En iyi kalpli insanlar Sakın bana darılmayın Beni bir gemi gibi sallayın Büyük, çok büyük acısı aşkın Ariwara no Narihira

İçime oturan

Şafakla gitmene diyeceğim yok. İçime oturan, gece yarısı ayrılman. Ki Tsurayuki

Döşeğimde uykusuz yatarken

Dağ başındaki evimde, güz saltanatını sürerken, saatlerin en yalnızı. Döşeğimde uykusuz yatarken, yürek dağlayan bir geyik çığlığı. Mibu Tadamine

Yürüyüp gittiğin yola bakakalmışım

Gözlerimde bulutlar, yürüyüp gittiğin yola bakakalmışım; ansızın Ay doğmasın mı! İzumi Şikibu

Akşam karanlığı inince

Akşam karanlığı inince, kaldırıp kapının mandalını sessizce beklemeye başlarım, düşlere dalıp gittiğim zaman beni kollarına alan kadını. Otomo Yakamoçi

Yüreğim yangın yeri

Gecenin aykaranlığında koynumda yoksun ya, hasretinle uyanıverdim: Yüreğim yangın yeri, memelerim yanardağ. Ono Komaçi