Ana içeriğe atla

Kayıtlar

Musa Ağgün etiketine sahip yayınlar gösteriliyor

İsviçre Kuşları

arapça gazeteleri alıp elime oturup okumaya koyuldum cenevre gölünün kıyısında birden... yüzlerce kuş kaçıştı, panik içinde korkmuş gibiydiler yavrularının kültürü için gazetemin başlıklarından.. ülkemin haberlerinden... Nizar Kabbani Çeviren: Musa Ağgün

Mısır'da

mısır’da saatler birbirine benzemiyor… bütün anıların  dakikalarını nil kuşları yeniliyor. ordaydım. insanoğlu icat ediyordu güneş tanrısını. hiç kimse kendine bir ad vermiyordu  ‘ ben nil’in oğluyum – bu ad bana yeter’. ve ilk andan itibaren kendine  ‘ nil’in oğlu’ diyorsun   uzak durmak için ağırlıktan. burada yaşayanlar ve ölüler birlikte koparıyorlardı pamuğun bulutlarını yukarı mısırdan, deltada buğday ekiyorlar. yaşayan ve ölü arasında nöbetleşe iki koruyucu vardı palmiyeler için. her şey duygusal sende, ruhunun etrafında yürürsen zamanın dehlizlerinde, sanki annen mısır seni bir lotus çiçeği olarak doğurdu, doğumdan önce. şimdi kendini tanıdın mı? mısır oturuyordu kendi kendine gizlice: ‘ hiç bir şey bana benzemiyor’. diyordu dikiyordu delinmiş ölümsüzlük paltosunu rüzgar yönlerinden biriyle. ordaydım. insanoğlu ölüm/ hayat bilgeliğini yazıyordu. her şey lirik ve mehtaplı… yalnız şiir yarınına yönelmiş ölümsüzlüğü düşünüyor, ve nil’in ...

Zaaf

Senin hiç yoktu Benimse vardı bir tane, Seviyordum.  Bertolt Brecht

ölüm kapıda bekler

1 dolanıp durdu bir çıkar yol için kapıdaki ölümden fakat boşuna 2 ölüm kapıda bekler bir yiğit nereye gitse 3 sende olmayan nedir bir yiğitte olup ta? 4 her şey toprağa kavuşur eceliyle buluştuğunda 5 aldın istediğini çoğu zaman çok zahmet çekmeden 6 seni saran toprak mani oldu cevap vermene bana 7 ah! kalbim dayanabilse bir an olsun senin yokluğuna 8 ecel canımı alaydı oğul seni alacağı yerde İslam öncesi Arap kadın şairlerinden Al-Sulakah’ın  (السلكة  ) oğlu Al–Sulak için söylediği ağıt. Oğlu Al-Sulak’ta bir şairdi. ( Ölümü MS 605 ) Çeviri: Musa Ağgün Kaynak:  cevirmeningunlugu.blogspot.com.tr