Ana içeriğe atla

Kayıtlar

Christina Georgina Rossetti etiketine sahip yayınlar gösteriliyor

Christina Georgina Rosetti Şiirleri

Mutlu rüyalarda durursun tam karşımda, Utanırım yeniden bitkin, keyifsiz uyanınca; En güneşli günlerden bile parlak gülüşün Mutlu rüyalarda gündüze çevirir gecemi. İşte böylece yalnızca rüyalarda birlikte oluruz, İşte böylece alıp veririz Alıp verenleri varlıklı kılan inancı; Eğer uyumak daha tatlıysa uyanmaktan Ölmek kesin daha da tatlıdır yaşamaktan, Güneşin altında yeni hiçbir şey olmasa da. *** Neler vermezdim içimi ısıtan gerçek bir kalp uğruna, Ne yapsam buz kesen, taştan bu kalp yerine; Sert, soğuk ve küçük, kalplerin en kötüsü. Keşke gelseler, neler vermezdim kelimeler uğruna Ama hissizleşti sefalet içindeki ruhum: Ey neşeli dostlarım, gidin yolunuza, yok diyecek bir sözüm. Neler vermezdim gülücükler değil yakan gözyaşları uğruna, Yıkasın yeter ki alnımdaki kara yazıyı, çözsün yılların buzunu Temizlesin içimde kök salan lekeyi ve paklasın yeniden beni.  *** Hatırlayabilsem keşke, o ilk günü, İlk saati, hani benle göz göze geldiğin o ilk anı, Nasıldı hava, kapalı mıydı, yoks...

CİN PAZARI

Sabah akşam, her gün Duyardı kızlar bağırıșlarını cinlerin: "Haydi, gelin alın meyvelerimizden, Gelin alın, gelin alın: Elmalarımız var, ayvalarımız var, Limonlar, portakallar, Dolgun, pürüzsüz kirazlar, Kavunlar, ahududular, Al yanaklı şeftaliler, Kara başlı dutlar, Dağda yetişen kızılcıklar, Alıçlar, böğürtlenler, Ayı dutları, ananaslar, Kayısılar, çilekler;­ Olgunlaşmış hepsi nasıl da Canım yaz sıcağında,­ Geçen sabahlar, Uçup giden güzel akşamlar; Haydi gelin, haydi alın: Daha yeni koparıldı üzümler dalından Narlar desen, olgun ve kocaman, Hurmalar, mayhoş yaban mürdüm erikleri Nadide armutlar, frenk erikleri, Mürdüm erikleri, yaban mersinleri, Gelin, almasanız da tadına bakın: Kuşüzümleri, bektaşiüzümleri, Ateş gibi parlak diken üzümleri, İncirler ki tam ağzınıza layık, Güneyden gelme ağaçkavunları Yeme de yanında yat, tatlı hepsi baldan; Gelin alın, gelin alın." Christina Georgina Rossetti Çeviri: Fahri Öz

Unutup gülümsemen çok daha iyi

İlk geçliğinde vazgeçti güzellikten, Umuttan, sevinçlerden, hoş davranışlardan vazgeçti; Gözlerini kapadı boş özentilere bakmasınlar diye Ve acı gerçeği seçti. * Kıpırdama dur, kıpırdama dur kırılan yüreğim; Kıpırdamadan dur ve kırıl; Yaşam ve dünya ve kendi benliğim, Bir düş uğruna değişti. * Aşk için iş işten geçti, sevinç için, geçti; İş işten geçti, iş işten geçti. * Ama kendi benliğine kendi bağladığın zincirden kim kurtaracak seni?  Hangi yürek dokunacak yüreğine? Hangi el eline?  * Yüreğimi elime aldım -Ah sevgilim, ah sevgilim- “Düşeyim ya da ayakta kalayım” dedim, “Yaşayayım ya da öleyim, Ama beni bir kez olsun dinle -Ah sevgilim, ah sevgilim- Bir kadının sözleri güçsüzdür ne de olsa, Sen konuşacaksın, ben değil. ”Yüreğimi eline aldın Dost bir gülümsemeyle; Eleştiren gözlerle inceledin onu, Sonra bir yere koydun. “Daha olgun değil” dedin, “Biraz beklemek yerinde olur.” Sen onu yere koyarken...

Sen Yaşat Beni

Gün gelir de terkeylersem eğer bu teni Yanında değilsem eğer, sen yaşat beni Uzandığında elime, yoksa yerinde artık Seni istese de gönül, biçareyse artık Gün be gün duyamasam da o tatlı sözleri Kurduğun hayalimizle sen yaşat beni Bırak bu yakarışları, bu dostane halleri Anla! Vakit geç. Tek arzum sen yaşat beni Bir an çıkarsam aklından, üzme kendini Yeter ki sonradan da olsa sen yaşat beni Bir zamanlar beni saran o düşünceler Sararıp solsa da yine sende yeşerseler Sen yaşattıkça beni, olacaksa eğer hüzün Var unut, sonra gülecekse eğer yüzün Christina Georgina Rosetti Çeviren: Oktay Eser

Hatırla

Hatırla beni uzaklara gittiğin zaman, Uzaklara, o sessiz ülkeye; Bir daha elimden tutamıyacağın zaman Ya da ben gitmeye hazırlanırken Hatırla beni, bir daha geleceğimize dönük Düşüncelerini söyleyemeyeceğin zaman Yalnızca hatırla anlıyor musun, Ya da dua etmek icin geç olmadan Beni, unutman gerekirse, kısa bir süre Ve sonra hatırlarsan, üzülme. Bir zamanlar benim olan düşüncelerden Bir iz bırakırsa karanlıklar Daha iyidir beni unutman ve gülümsemen, Hatırlayıp üzülmektense. Christina Georgina Rosetti Çeviren: Anıl Meriçelli